第三部 2. 最亲爱的克伦威尔(第30/30页)

“那在上面画什么呢,先生?”

“让它空着吧。”

“可不可以画一幅漂亮的寓言画?”

“当然。”他转身走开了。“留一块空处吧。”


[1] 这两句都是法语,第一句为“你真好”,第二句为“被拴住的猴子”。由于在法国宫廷呆过,安妮说话常常夹杂法语词句或带有法语口音,所以将“克伦威尔”念成“克伦穆尔”。后来法国国王接见克伦威尔时也这样称呼他。

[2] 广泛教授给外国学习者的标准意大利语。

[3] 当时在意大利流行的一首歌曲,大意为“斯卡拉梅拉上战场,带着盾牌和长枪”。

[4] 纯正的西班牙语。

[5] 复活节前一周。

[6] 英国中世纪司宗谱纹章的官员。

[7] 根据基督教传统,骄傲、贪婪、淫邪、愤怒、贪食、忌妒、懒惰被称为最为严重的七宗罪。

[8] 这里的字母指代所有的人或动物,是针对后面提到的名字或姓氏的首字母而言。

[9] 汉斯•霍尔拜因(1497—1543),德国画家和雕刻师,通称“小霍尔拜因”,他在英格兰成为一位著名的宫廷肖像画家,并受亨利八世委托提供国王未来新娘的肖像。

[10] 这里是指一种治疗方法。

[11] 在基督教的圣餐仪式中,面包代表耶稣基督的身体。

[12] 出自拉丁语“ainsi sera, groigne qui groigne”,意为“反正会这样的,你尽管抱怨好了。”据说安妮有一段时间把这句话当成座右铭,甚至绣在自己的衣服上。

[13] 古代西班牙北部一王国。

[14] 原文Muddy,也有“泥泞的”、“沾有泥浆的”之意。

[15] 万灵节: 又称追思节。天主教会规定在11月2日这一天专门为炼狱中的灵魂祈祷。

[16] 《圣经》人物,源自《圣经》中耶稣让已死去的拉撒路复活的故事。

[17] 指魔王。

[18] 希腊神话中被大力神杀死的半人半马怪物,可是他的血浸湿了大力神的外衣,将大力神烧死。