第二部 1.黑皮书(第34/34页)

果真那样的话,嗯。曾经有过一次——是在布鲁日吧?——他撞垮过一扇门。他并没有撞门的习惯,但是他有一位客户想要结果,并且当天就要。锁可以撬开,但是得找内行的人,而且得花时间。如果你有肩膀和靴子,就不需要技术和时间。他想,当时我还不到三十。还很年轻。他的右手心不在焉地揉着左肩和前臂,仿佛想起了当时的瘀伤。他想象着自己进入安妮的身体,不是作为情人,而是作为律师,手里拿着文件和令状;他想象着自己进入王后的心中。在她的心房,他能听到自己的鞋跟咔嗒作响。

在家里,他从箱子里拿出他妻子的祈祷书。这是她的第一任丈夫汤姆·威廉斯送给她的,他是个大好人,但不像他自己这么富有。现在每次想起汤姆·威廉斯,浮现在他脑海中的就是一位面孔模糊的仆人,穿着克伦威尔府的制服,帮他拿着外套,也可能是牵着他的马。由于他现在随时可以翻阅国王图书室里的那些精美的书籍,这本祈祷书就显得很不起眼;那片金箔哪儿去了?但这本书里还有伊丽莎白的气息,他可怜的妻子,她那白色的帽子,直率的性情,要笑不笑的神态,还有那忙于做女红的手指。有一次,他曾经观察丽兹编织丝带。丝带的一端钉在墙上,她举着双手,每一根手指不停地绕着线圈,只见她手指飞舞,他根本看不清是怎么回事。“慢一点,”他说,“让我看看你是怎么编的,”但是她笑了起来,说,“我慢不了,如果我停下来去想是怎么做的,那就根本做不成。”


[1] 原文为His High Horridness,故有此译。

[2] 在贵妇或高级妓女中流行的一种高底木鞋,鞋底很高,以制造一种高挑的效果,但另一方面也使人行走不便,所以常常需要搀扶。

[3] 在《圣经》中,耶稣曾经将拉撒路从坟墓中唤醒复活。

[4] 安妮·博林名字的首字母。

[5] 原文为法语词Monseigneur。

[6] 贝丝是伊丽莎白的昵称。

[7] 原文kicking his heels,指“无所事事”,字面意义为“踢脚后跟”。下文中克伦威尔有意取其字面义调侃对方。

[8] 法语,意为“看”。

[9] 拉丁语,意为“审判我吧,上帝”。

[10] 法语,意为“我亲爱的朋友”。

[11] 法语,意为“有点”、“一点”。