碎片(第4/4页)

1959年

[1] 雷克雅未克(Reykjavik),冰岛首都。

[2] 伯兰特杜斯为伯兰特的拉丁化名字,此处疑为艾柯杜撰。英国思想家伯兰特·罗素(1872—1970)在20世纪50年代后,将注意力从哲学转向国际政治,艾柯说他死了,可能是指他的哲学生命已经结束。

[3] 意大利文,意思是“正在来临的黑暗”。

[4] 此处原文为法文。

[5] 此处原文为拉丁文。

[6] 皮兰德娄(1867—1936),意大利著名作家,1934年诺贝尔文学奖得主,是20世纪重要的荒诞剧先驱,对现代戏剧产生了重大影响。

[7] 《金枝》(Golden Bough)和《金碗》(Golden Bowl)在英语中读音较相近。《金枝》全名为《金枝:对魔法和宗教的研究》,是苏格兰人类学家弗雷泽所著。《金碗》则是美国小说家亨利·詹姆斯的作品。

[8] 阿提斯,克洛索斯之子。

[9] 费德里科·加西亚-洛尔卡(1898—1936),西班牙诗人、剧作家,作品题材广泛,富于地方和民间色彩。内战时遭法西斯分子枪杀。主要作品有《吉卜赛谣曲集》《伊格纳西奥·桑切斯·梅西亚斯挽歌》等。

[10] 德文,此为评述诗人洛尔卡的文章名,大意是“弗拉门戈舞,其简史及贡献”。

[11] 原文为西班牙文。

[12] 公元前3世纪,埃及著名的皇家图书馆,被认为是当时世界上最大的图书馆,收集有五十万册书,后被一场大火摧毁。对火灾的起因,人们至今众说纷纭。据说这不仅是埃及的损失,而是全人类的,因为五十万册书中包含了几代人用手写的人类历史。

[13] 此句出自莎士比亚的《哈姆雷特》。

[14] 此句出自莎士比亚的《无事生非》。

[15] 这段歌词摘自20世纪20年代末美国歌星鲁丝·艾婷所唱的一首流行歌曲:“Button up your overcoat when the wind is free.Take care of yourself.”此处“when the wind is free”被改成了“if you’re on a spree”。