17 萍果蜂餐厅(1)(第2/2页)

“等等。我可以说话吗?”

“可以。当然,随便你。”

“我只想说,我很抱歉。关于之前,表现得那么惹人厌。只是因为……那阵子很痛苦。我知道你不想和我在一起,当然有时我们很合拍,而其他时候我们就像水火一般不相容……你的生活节奏比我快太多,米莉安。我只是一只寂寞孤独的老牛蛙,而你却像,你就像一只在芦苇丛中飞来飞去的蜻蜓,并且——”

她打断了他,“你是不是喝酒了?”

“就喝了一点。今天过得很糟糕。”

“我也是。”她说,“我也是。”

“我的卡车抛锚了。”

“噢。噢,该死的。真糟糕。”

“我还没有把货送到。我估计还要一些日子才能回来。我以为我会明天回来,但是——我真的很抱歉。你需要我吗?如果你需要我和你在一起的话,我可以搭乘巴士过去。”

“不需要。”她撒谎,“这儿所有的一切都……很好。”

“凯蒂怎么样了?”

“她患了胰腺癌。”

“上帝啊。”

“是啊。”

“我应该给她打个电话。”

“别!不要这样。”因为她并不知道,“她只是想用晚上的时间……消……消化一下这个消息。”

他叹气道:“是啊。也许你是对的。”

“我一向正确无误。”

深呼吸。仿佛这对他来说异常艰辛,“其他的一切都还好吗?”

“全都是一些……鸡毛蒜皮的破事。我甚至都不知道这意味着什么。”

“我会再打给你的。”

“好的。”

“我想你。”

“好的。”她回答。

一片寂静。

说回去?不要说回去?她想不想念他?难道她恨他吗?爱他吗?想和他亲热吗?想揍他吗?所有的问题,都没有答案。

“我会再打给你的,米莉安。”他的声音现在鲁莽无礼、粗声粗气。

“晚安,路易斯。”

他挂断了电话。

手机在她手中握了一会儿,她的舌头一直发出咯咯的声音。她说:“我也好想你。”

管他的。去你大爷的。全都他妈的下地狱去吧。

“再来一杯 (3) 。”她告诉托德,把空杯子朝他轻推过去。这种感觉仿佛是有一场风暴正在她内心深处酝酿,一场饥渴无尽的台风。她最好还是去喂饱那头野兽。

————————————————————

(1)  萍果蜂餐厅(Crapplebee's),是山寨版“苹果蜂”餐厅(Applebee's),在美国郊区几乎每个小镇上都有它的分店,成了广大青少年出行聚餐的场所。以其仿制的炸鸡最为出名。

(2)  此处“吉卜”为原文“gyp”的音译,是“欺骗”之意。

(3)  原文为“Uno mas”,这一词组来自西班牙语,直译就是再来一杯,多用于喝酒或者进行喝酒游戏中。