第八章(第7/7页)

“进展顺利,不是吗?”他在她耳边低语,“我觉得他们挺喜欢我的!”

“就算是吧。”她说,然后开始把冰激凌舀进碗里。

接着他热情洋溢地甩过一条手臂环住她的腰,将她拉近自己,在她脸上亲了一口。有那么一瞬,她没有抵抗。他的臂膀坚实有力,将她环绕,他身上那股新割的干草的味道也很好闻。然而接着,她就“咳”地叫起来,立马跳开了。她转过身气势汹汹地对着他。“皮奥特尔,”她一脸严肃地说道,“你记得我们之间的约定的。”

“是的,是的。”他说着退到后面,举起两只摊开的手掌。“没有谁对谁着迷,”他说,“我能帮你把这些碗拿进去吗?”

“请帮我吧。”她对他说,于是他拿起最前面两个她已经装好冰激凌的碗,退回敞开的厨房门向餐厅走去。

但他说的是真话,他们看上去的确挺喜欢他。吃冰激凌时她注意到这点——巴克莱姨夫在问他有关他们国家有没有对冲基金的问题,塞隆舅舅则对他们国家有没有冰激凌更感兴趣,塞尔玛姨妈靠过来与他亲密交谈,让他也叫她“塞尔玛姨妈”。他立刻将其简化为“塞尔(Thel)姨妈”,或者更准确地说,是“Sel姨妈”。巴蒂斯塔博士在关于凯特住处问题的讨论之后一直闷闷不乐,一声不吭,但三位客人都显得兴致勃勃。

是啊,也难怪。他们高兴于不久便可摆脱她了。

一直以来,她都是个不服管教的异类——一个总惹麻烦的孩子,一个阴郁内向的少女,一个失败的大学生。他们能拿她怎么办?但现在有答案了:把她嫁出去。他们再也不用考虑她了,一点都不用了。

所以当塞隆舅舅提醒她和皮奥特尔得去领个结婚证时,她没好气地说道:“是啊,父亲和皮奥特尔已经领好了。父亲把表格也拿来了,让我填了给移民局看。”说完她挑衅似的环顾餐桌。

这话本应让她的姨妈、姨夫和舅舅坐直身子,嗅到异常的,然而塞隆舅舅只是点了点头,接着他们就继续聊了起来。对此最容易的解释,便是告诉自己他们没听懂她的话。

“等一等!”她想要告诉他们,“你们不觉得我值得拥有更好的?我本可以不用忍受这一切的!我应该谈一场真正的恋爱,有个真正爱我、视我如珍宝的人,一个送我许许多多鲜花、手写情诗、做捕梦网的人。”

但她什么也没说,只是兀自搅动着碗里的冰激凌。

注解:

[1] 英语中“counsel”和“counseling”都可作名词,“counsel”有“建议、忠告”的意思,“counseling”是“咨询”的意思。

[2] 原文为英语习语“jump the gun”,意思是在赛跑时,号令枪还未打响就跑了出去。

[3] 指的是上一句原文中的“shindig”一词,是个现已不太常用的口语词。

[4] Wedgwood,英国传统瓷器品牌。

[5] 原文为“Wither thou goest, I will go”,语出《旧约·路得记》。