给袋妇的一支蜡烛(第12/12页)
“如果你愿意的话,我陪你去。”
“好。我要你陪。”
“等我再喝一杯我们就走。你还要一杯吗?”
“不了。我酒量不行。”
这回我没加咖啡。特里娜端来酒后我问他是怎么选定对象杀人。为什么找上袋妇?
他哭了起来。没有哽咽,只是泪水从他深陷的眼眶喷洒出来。一会儿之后他往袖子上抹干眼泪。
“因为杀了她并不算数,”他说,“我原是这么想。她是无名小卒,她死了也不会有人管吧?谁会想她呢?”他眼睛紧闭。“大家都在想她,”他说,“大家。”
之后我把他交给了警察。我不知道他们会怎么处理。这不是我的问题。
这其实算不上一件案子,而我也没真的破案。以我的角度来看,我什么也没做。是滚沸的流言把弗洛德·卡普揪出来的,毋庸置疑我对传言的起跑确实助了一些力,不过其中有些话语不需要我的参与也会传开。玛莉·艾丽丝·雷菲德分送的所有遗产让她成了这一带耀眼的昙花,是她分送的某一份遗产把我卷入其中。
也许是她揪出杀死自己的凶手,也许是凶手自己揪出的自己,正如所有的人一样。也许没有人是座孤岛,但也许每个人都是。
我只知道我为一位女人点了根蜡烛,而且我觉得自己不是唯一一个。
①语出莎士比亚戏剧《皆大欢喜》中被逐出宫廷而流浪于林间的公爵,他说远离喧嚣的官场,反倒领会出林木中的话语、淙淙溪水里的文字,以及石头上的讲道辞——都是各尽其妙。
②出自《圣经·旧约·传道书》第11章1节:当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。
③退伍军人通常会在五月底这个节日前后义卖象征纪念之意的血红罂粟花筹款帮助伤兵。
④Bowery 是纽约一条游民群集的街道。
⑤Matthew 马修的名字在中文版《圣经》中译为马太,即《马太福音》的作者。
⑥原文为 my immoral support,英文常讲 moral support 意谓精神支持,此处将 moral 改为 immoral 意思则变成不道德支持。
⑦这是格伦·坎贝尔(Glen Campbell)唱红的一首歌。
⑧英文有句成语是迈向不一样的鼓手(march to a different drummer),意谓特立独行。
⑨英文有句成语 hoist with one’s own petard,字面的意思是架起炮弹轰人反而轰死自己,引伸为害人反害己的意思。