第三部分 十二月二十四日(第23/27页)
波洛亲切地冲他微笑着。
斯蒂芬·法尔则怒气冲冲地看着他。
约翰逊上校马上打圆场。
“谢谢你,法尔先生,目前这样就行了。不过你暂时还不能离开这幢房子。”
斯蒂芬·法尔点点头,起身离开了房间,无所顾忌、大摇大摆地迈着步子。
等门在他身后关上,约翰逊说:“来了个未知数X。他说的故事听起来挺坦诚的,但他仍然是匹黑马。他可能就是来偷那些钻石的——然后编了个故事好让自己混进来。你最好弄到他的指纹,萨格登,看看他有没有案底。”
“我已经弄到了。”警司干巴巴地笑着说。
“好样的,不会放掉任何事。我想你已经查过所有明显的线索了?”
萨格登警司掰着指头核对。
“核查电话——来电时间等情况;调查霍伯里,他是什么时候走的,谁看见他走了;检查所有出入口;简要地调查所有工作人员;调查每位家庭成员的财务状况;联系律师,调查遗嘱的事;搜查整幢房子,寻找武器和染血的衣服——还有钻石可能藏在哪儿。”
“我想已经面面俱到了。”约翰逊上校赞许地说,“你还有什么建议吗,波洛先生?”
波洛摇摇头,说:“我觉得警司调查得非常彻底。”
萨格登沮丧地说:“在这幢房子里寻找钻石,可不是件轻松的事。我这辈子还没见过这么多装饰品和小摆设。”
“肯定有很多可以藏东西的地方。”波洛表示同意。
“你真的没有什么建议吗,波洛?”
上校看上去有点儿失望——就像发现自己的狗拒绝玩游戏了一样。
波洛说:“你允许我用自己的方式吗?”
“当然,当然。”
同时,萨格登警司不明所以地问:“什么方式?”
“我想,”波洛说,“和这个家的成员们——经常地、频繁地——谈话。”
“你是说想再对他们进行一次问讯?”约翰逊上校问,有些迷惑。
“不不,不是问讯——是谈话!”
“为什么?”萨格登问。
赫尔克里·波洛有力地摆了摆手。
“关键点都藏在语言中!如果一个人一直在讲话,他便会不可避免地说出真相!”
萨格登说:“你认为有人在说谎?”
波洛叹了口气。
“亲爱的,每个人都说了谎——但就像那个英国助理牧师的鸡蛋一样,有好有坏(注:出自一八九五年英国的幽默周刊杂志《笨拙》(Punch)上记载的一则故事:一个胆小的助理牧师与主教共同进餐时分到一只坏了的蛋,他却说这个蛋还有一部分是好的。)。我们要把无害的谎话和关键的谎言区分开。”
约翰逊上校严肃地说:“但这件事依旧令人难以置信。这儿有一个异常冷酷残忍的杀人凶手,而我们都有哪些嫌疑人呢?阿尔弗雷德·李和他的妻子——都是知书达理、安静祥和的好人。乔治·李是国会议员,有脸有面的大人物。他的妻子?不过是一个普通的摩登女郎。戴维·李看起来是个柔弱的家伙,他弟弟哈里证实他见了血就受不了。他妻子看起来是一个通晓事理的好女人——但平凡无奇,然后就剩那个西班牙外孙女和从南非来的男人了。西班牙美人脾气很暴躁,可我不认为那个迷人的女郎会冷血地割断老头的脖子,尤其是事实表明她最有理由让他活着,至少要等他立完新遗嘱。斯蒂芬·法尔有可能。换句话说,他可能是一个职业骗子,为了钻石来到这儿,但被老人发现了,于是法尔割断了他的喉咙好让他永远沉默。很可能是这样的,用留声机作不在场证明,不够充分。”
波洛摇摇头。
“我亲爱的朋友,”他说,“比较一下斯蒂芬·法尔先生和老西米恩·李的体格吧!如果法尔决定杀了那个老头,用不了一分钟就能解决。西米思·李不可能站起来反抗他。有人会相信那个脆弱的老人,和那个魁梧的小伙子搏斗了好几分钟,还弄翻了椅子、打碎了瓷器吗?想想都觉得太荒唐了!”
约翰逊上校的眼睛眯了起来。
“你的意思是,”他说,“杀死西米恩·李的,是一个更加瘦弱的男人?”
“或者一个女人!”警司说。
16
约翰逊上校看看表。
“我想我们没什么可以做的事,你把事情都安排得井井有条,萨格登。噢,还有一件事,我们应该见一下那个管家,我知道你已经问过他了,但我们现在知道了些新情况,确定每个人案发的时候在哪儿,是很重要的。”
特雷西利安慢慢地走了进来。上校叫他坐下。
“谢谢你,先生,我确实需要坐下,如果你们不介意的话。我一直觉得很难受——实在是非常难受。我的腿,还有我的头。”