第六章 圣彼得的拇指印(第5/5页)
“天啊!”亨利爵士惊叹道。
“我永远也不会想到这一点的。”彭德博士说道。
“太有趣了,”帕特里克先生说道,“真是太有趣了。”
“我立即翻看这一条目对应的章节。我看到了匹鲁卡品对眼睛的作用和其他一些作用,但这些似乎都与本案无关。最后,我终于看到了最关键的一句话:‘已证实可作为阿托品中毒的解毒药物。’
“我简直无法形容当时那种豁然开朗的感觉。我从来都没相信过杰弗里·登曼会自杀。不过,这个新的解释不仅仅是有可能,我确信它就是这一切的正确答案,因为所有的线索都合乎逻辑地拼在一起了。”
“我不想再猜了,”雷蒙德说道,“接着说吧,简姨妈,告诉我们您突然明白了什么?”
“当然了,我不懂医学,”马普尔小姐说道,“但我碰巧知道一点与此有关的事。我视力开始下降的时候,大夫让我滴含有硫酸阿托品的眼药水。我径直上楼去了老登曼先生的房间。我没有绕弯子。”
“‘登曼先生,’我说道,‘我全都知道了。您为什么要毒死自己的儿子?’
“他用一种古怪的眼神盯着我看了一两分钟。就他那个年纪来说,他还算是英俊。随后他发出一阵狂笑,那是我听过的最恶毒的笑声之一。老实说,那让我不寒而栗。我以前也听到过一次类似的笑声,那是在可怜的琼斯太太精神失常的时候。
“‘是的,’他说道,‘我是在跟杰弗里算账。我比杰弗里聪明得多。他想摆脱我,不是吗?想把我关进疯人院?我听见他们谈论这事了。梅布尔是个好姑娘,她为我着想,可我知道她是拗不过杰弗里的。最终,还是他说了算,向来如此。但我解决了他,解决了我那好心又慈爱的儿子!哈哈!我在夜里悄悄下了楼。这一点也不难,布鲁斯特没在。我可爱的儿子睡着了,他的床边放着一杯水,他总是半夜醒来喝掉它。我倒掉了一些水,哈,哈!把瓶里的眼药水全倒进了杯子里。他醒过来的时候会一口气把它喝下去,却根本不知道自己喝的是什么。眼药水其实只有一汤匙那么多……但足够了,足够了。他们早上来到我的房间,很委婉地告诉了我这个消息。他们怕这个消息会让我伤心。哈!哈!哈!哈!哈!’
“好啦,”马普尔小姐说道,“这就是故事的结局。当然,那个可怜的老人被送进了疯人院。他确实不能对自己的行为负责,真相大白了,每个人都向梅布尔道歉,并努力弥补他们曾经对她不公正的怀疑。但如果不是杰弗里意识到了自己喝下去的是什么,并想要找人马上去找解毒药的话,真相恐怕永远不会浮出水面。我相信阿托品中毒的症状一定很明显——瞳孔扩散还有其他一些表现;但我说过了,罗林森大夫近视得非常厉害,可怜的老头。我接着读那本书时看到了一些极为有趣的东西。书中列举了食物中毒和阿托品中毒的症状,两者完全不同。但我向你们保证,此后每次看到黑线鳕鱼,我都会情不自禁地想到圣彼得的拇指印。”
一阵良久的沉默。
“我亲爱的朋友,”帕特里克先生说道,“我最亲爱的朋友,您真是令人惊奇啊。”
“我会推荐苏格兰场的人来向您咨询的。”亨利爵士说道。
“嗯,不管怎么说,简姨妈,”雷蒙德说道,“有一件事您是不知道的。”
“噢,可是,我知道啊,亲爱的,”马普尔小姐说道,“晚饭前刚发生的,对吗?在你带乔伊斯去欣赏日落的时候。那是个好地方,茉莉花篱笆旁边,那儿正是送奶工向安妮求婚的地方。”
“真见鬼,简姨妈,”雷蒙德说道,“您把那么富有诗意的浪漫气氛全破坏了。乔伊斯和我可不是安妮和送奶工。”
“这就是你不对了,亲爱的,”马普尔小姐说道,“人类的本性是非常相似的。不过幸运的是,你们也许还没意识到这一点。”
[1]指公元768年—814年,法兰克国王查理曼当政时期。
[2]原文为Grey Wethers。
[3]英语中“阴沉的天气(grey weather)”的发音与格雷韦泽(Grey Wethers)相近。
[4]英语中heap和pile都有“堆”的意思,厨师和多罗茜转述同一段话时使用了同义的两个不同的词,所以马普尔小姐要追问准确的用词。同样,fish在英语中是鱼的统称,但是登顿也可能说的是某个特定品种的鱼的名字,所以马普尔小姐要追问准确的用词。
[5]匹鲁卡品,pilocarpine,亦称毛果芸香碱,一种药物;其英语读音与“一堆鲤鱼(pile of carp)”有几分相似。