蓝宝石案(第8/10页)
“我们终于到家了!”当我们走进房间时,福尔摩斯十分愉快地叫道,“遇到这样的天气,熊熊的炉火总是会令人感到惬意。你好像很冷,赖德先生。请你在这把藤椅上坐下吧。在解决你的小问题之前,请让我先把拖鞋换上。哦,这下好了。你想了解一下那些鹅的情况吗?”
“是的,先生。”
“我想——准确一点儿说——是你想知道那只鹅的情况吧。我设想一下:你最感兴趣的那只鹅是白色的,尾巴上还带有一条黑斑。”
赖德听到这里,激动得身子不由自主地颤抖了一下。“哦,先生!”他叫道,“您能告诉我这只鹅现在在哪里吗?”
“它已经来过我这里了。”
“您这里?”
“是的,它的确是一只无比奇异的鹅。你对这只鹅如此感兴趣,我也毫不奇怪。这只鹅死后生下一枚蛋——是世界上少有的、无比美丽、无比明亮的蓝色小蛋。它已经被我珍藏在我的博物馆里了。”
我们的这位矮个子客人摇摇晃晃地从椅子上站起,右手扶住了壁炉架。福尔摩斯则打开了他的保险柜,将那颗蓝宝石举在手中。只见宝石光芒四射,宛如一颗璀璨的寒星。赖德拉长了脸,两眼直勾勾地望着宝石,不知道是应该认领还是应该否认。
“这场戏算是演完了,赖德,”福尔摩斯平和地说,“站稳一些,赖德,不然的话你就要跌进壁炉了。华生,把他扶到椅子上坐下。他现在还没有足够的胆量去做那些罪恶的勾当。让他喝一点儿白兰地。现在好了,他看起来像个正常人了。说真的,他长得多么瘦小啊!”
过了一会儿,他十分费力地站起身来,却因站立不稳而差一点儿倒下。不过,白兰地使他面颊有了一些血色,他再次坐了下来,用带有恐惧的眼光看着谴责他的人。
“我差不多已经完全掌握了这件案子的任何一个环节以及我可能需要的所有证据。所以我现在已经没有多少事情需要你来告诉我了。可是,为了圆满地了解这件案子,我们还是把那件小事搞清楚吧。赖德,你以前听说过莫卡伯爵夫人的那颗蓝宝石吗?”
“我是听凯瑟琳·丘萨克说的。”他断断续续地答道。
“哦,你说的那个人是伯爵夫人的侍女。嗯,如此容易弄到手的大笔横财对你来说非常具有诱惑力,正如它过去曾经引诱过比你本事更大的人一样;可是,你的手法却不十分周密。在我看来,你天生就是一个非常狡猾的恶棍。你知道管子工霍纳曾经有过类似的偷盗行为,因此嫌疑会自然而然地落在他身上。那么你又做了些什么呢?你们——你与你的同伙丘萨克在伯爵夫人的房间里设计了一些小小的骗局。你们想办法把他叫到房间里来,而在他离开之后,你撬开了伯爵夫人的首饰盒,然后又大喊大叫,说房间被盗,结果使这个不幸的人被警方逮捕。然后你就……”
赖德“扑通”一下跪倒在地毯上,紧紧抓住我朋友的双膝哀求道:“看在上帝的分儿上,您就可怜可怜我吧。想想我的父亲,还有我的母亲!那会让他们彻底心碎的。我以前从来都没有做过坏事!以后再也不敢了,我可以对天发誓。我可以手按《圣经》发誓。哦,千万不要把这件事上报到法庭!看在基督的面上,求求你,千万不要这样做!”
“回到你的椅子坐好!”福尔摩斯厉声呵斥道,“事情到了这个地步,你才知道磕头求饶,可你有没有想过,那可怜的管子工霍纳却因为与他毫无瓜葛的罪名而被置于法庭的被告席上。”
“我可以逃走,福尔摩斯先生。我要离开英国,先生。这样一来,对霍纳的控告也就会撤销了。”
“哼!我们会谈到这个问题的。不过,现在请你让我们听听这场戏第二幕的实情吧。你老实交代,这颗宝石是如何进到鹅的肚子里,而那只鹅又是如何被弄到市场上去贩卖的呢?把事情的真相说出来,这是使你平安无事的唯一希望。”
赖德伸出舌尖,舔了舔干裂的嘴唇。“我一定把事情的真相原原本本地告诉给您,先生,”他说,“霍纳被逮捕以后,对我来说,最好的选择可能就是携带宝石马上逃走,因为警察说不定会在什么时候想起来搜查我及我的房间。可是,旅馆里根本没有一个能够确保我安全的地方。于是我假装受人派遣离开旅馆,乘机去了我姐姐家里。她跟一个名叫奥克肖特的男人结了婚,两人就住在布里克斯顿路。我姐姐在那儿的工作就是把鹅喂肥,然后供应市场。在我眼里,一路之上遇到的每个人都好像是警察或是侦探。所以,尽管那天晚上冷得要命,然而在我到达布里克斯顿路以前,早已经大汗淋漓了。姐姐问我发生了什么事,又问我的脸色为什么如此苍白。我却对她说我是因为旅馆发生的那起珍宝盗窃案而感到心情烦乱。然后,我就走进了后院,一边抽着烟斗,一边考虑怎样才能使事情得到妥善解决。