第二幕(第2/6页)
我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。
渔夫甲
啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。
渔夫乙
那么你也不会捉鱼吗?
配力克里斯
我从来没有干过这种活儿。
渔夫乙
那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。
配力克里斯
我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。
渔夫甲
你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。
配力克里斯
谢谢你,大哥。
渔夫乙
喂,朋友,你说你不会乞讨。
配力克里斯
我只是请求。
渔夫乙
只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。
配力克里斯
怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?
渔夫乙
都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下。)
配力克里斯
(旁白)这些劳动人民的笑话多么有风趣!
渔夫甲
听着,朋友,你知道你在什么地方吗?
配力克里斯
不大知道。
渔夫甲
我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。
配力克里斯
你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?
渔夫甲
嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。
配力克里斯
他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢?
渔夫甲
呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日;无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的爱情而比赛武艺。
配力克里斯
要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。
渔夫甲
啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求——
渔夫乙、渔夫丙曳网上。
渔夫乙
帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。
配力克里斯
一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候——愿神明护佑你不会有那么一天!——它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。
渔夫甲
你在说些什么,朋友?
配力克里斯
善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。
渔夫甲
什么,你也要为了那公主去参加比武吗?
配力克里斯
我要显一显我的武艺。
渔夫甲
啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你!
渔夫乙
嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。