上篇 第二幕(第3/5页)

塔尔博

哈,哈,哈!

伯爵夫人

你还笑吗,倒楣鬼?只怕你笑不成还要哭呢。

塔尔博

我看夫人满以为除了塔尔博的影子以外,还可以把您的威严用到什么别的东西上,不由得我要笑起来。

伯爵夫人

怎么,难道你不是塔尔博吗?

塔尔博

我的确是他。

伯爵夫人

那么你的身子也在我掌握之中了。

塔尔博

这却不然,其实我也不过是我自己的影子罢了。您是上了当了,我的身子并不在这里。您所看到的只不过是我这人的极小的一个部分,一个最不重要的部分。容我告诉您,夫人,如果我全身在此的话,那是太高、太大了,只怕您的府第是装不下它的。

伯爵夫人

这人真会打哑谜,叫人猜不透。他是在这里,可他又不在这里,这个矛盾怎样才能解决?

塔尔博

我马上就可替您解决。(塔尔博取出喇叭吹奏。)

内擂鼓、鸣炮。众兵破门而入。

塔尔博

您以为如何,夫人?我说塔尔博不过是他自己的影子,您现在信了吗?这些人才是他的身子,才是他的筋腱、他的胳膊、他的膂力。他用这个身子拴住你们企图反抗的颈项,铲平你们的城池,毁灭你们的郡邑,把它们在俄顷之间变成一片荒原。

伯爵夫人

胜利的塔尔博将军!刚才冒犯虎威,请你宽恕了吧。我现在已经明白,你确是名不虚传,不能只凭外貌来估量你。我多有得罪的地方,务必请你原谅。我没有用应有的礼貌接待你,实在万分抱歉。

塔尔博

美貌的夫人,您不用担忧。刚才您看错了塔尔博的外貌,请您不要再误会他的内心吧。您刚才的举动,我并不见怪。我对您也没有其他的要求,我只请求您,如蒙慨允的话,拿出您的佳-美酒,让我们尝一尝,因为军人的胃口对于这些东西,总是来者不拒的。

伯爵夫人

我竭诚欢迎。我能在寒舍款待您这位伟大的将军,实是不胜荣幸。(同下。)

第四场伦敦。国会花园

萨穆塞特、萨福克、华列克、理查-普兰塔琪纳特、凡农及一律师上。

普兰塔琪纳特

列位大人,诸位先生,大家怎么都不开口呀?难道没有人敢说一句公道话吗?

萨福克

在议会大厅里我们争得太厉害了,在这里谈谈更方便些。

普兰塔琪纳特

那么就请干脆说一句,我是不是站在真理的一边,或者说这个争论不休的萨穆塞特是不是错了。

萨福克

说实话,我对于法律问题实在外行,我从来不能叫我的意志受法律支配,我宁可叫法律顺从我的意志。

萨穆塞特

那么就请您,华列克爵爷,替我们判断一下吧。

华列克

要叫我判断两只鹰,哪一只飞得更高;判断两条狗,哪一条吠得更响;判断两柄剑,哪一柄更锋利;判断两匹马,哪一匹跑得更稳;判断两个姑娘,哪一个的眼睛更媚,人;我倒是略知一二;可是关于法律上的细致精微的论点,说老实话,我并不比一个傻子懂的更多。

普兰塔琪纳特

嗳哟哟,这都是些虚文客套,推托之词。真理明明是属于我这方面,瞎子也能看得出的。

萨穆塞特

在我这方面,真理是如此鲜明,如此明白,如此明亮,如此明显,即便映到盲人的眼里,也会发光。

普兰塔琪纳特

既然诸位都是守口如瓶,不愿说话,就请用一种无言的符号,表达你们的意见吧。谁要是一个出身高贵的上等人,愿意维持他门第的尊严,如果他认为我的主张是合乎真理的,就请他从这花丛里替我摘下一朵白色的玫瑰花。

萨穆塞特

谁要不是一个懦夫,不是一个阿谀奉承的人,而是敢于坚持真理的,就请他替我摘下一朵红色的玫瑰花。

华列克

我不喜欢五颜六色的东西,我也不愿沾上阿谀奉承的色彩,我替普兰塔琪纳特摘下这朵白玫瑰。

萨福克

我替年轻的萨穆塞特摘下这朵红玫瑰,我还要说一句,我认为他所持的理由是正确的。

凡农

请停一停,大人们,先生们,暂时不要摘了,让我们先取得一致的意见,得到较少的玫瑰花的一方应该向另一方服输。

萨穆塞特

凡农,我的好先生,这主意提得很好。如果我得的花少,我就认输。

普兰塔琪纳特

我也如此。

凡农

那么,为了表明本案中的真理显然属于何方,我摘下这朵无色的处女花,我的判决是站在白玫瑰方面的。

萨穆塞特

你采花的时候要当心,不要让花刺戳了你的手,否则你的血把白花染红了,你就不由自主地站到我这一边来了。