下篇 第二幕(第2/9页)

福斯塔夫

大人,这是一个可怜的疯婆子;她在市上到处告诉人家,说您像她的大儿子。她本来是个有头有脑的人,不瞒您说,是贫穷把她逼疯啦。至于这两个愚笨的公差,我要请您把他们重重惩处。

大法官

约翰爵士,约翰爵士,您这种颠倒是非的手段,我一副若无其事的神气,一串厚颜无耻的谎话,都不能使我改变我的公正的立场。照我看来,是您用诡计欺骗了这个容易受骗的女人,一方面拐了她的钱,一方面奸占了她的身体。

桂嫂

是的,一点不错,老爷。

大法官

你不要说话——把您欠她的钱还给她,痛痛忏悔您对她所犯的罪恶。

福斯塔夫

大人,我不能默忍这样的辱骂。您把堂堂的直言叫作厚颜无耻;要是有人除了打躬作揖以外,一言不发,那才是一个正直的好人。不,大人,我知道我自己的身分,不敢向您有什么渎请;可是我现在王命在身,急如星火,请您千万叫这两个公差把我放了。

大法官

听您说来,好像您有干坏事的特权似的;可是为了您的名誉起见,还是替这可怜的女人想想办法吧。

福斯塔夫

过来,老板娘。(拉桂嫂至一旁。)

高厄上。

大法官

啊,高厄先生!什么消息?

高厄

大人,王上和哈利亲王就要到来了;其余的话都写在这纸上。(以信授大法官。)

福斯塔夫

凭着我的绅士的身分——

桂嫂

哎,这些话您都早已说过了。

福斯塔夫

好了,那种事情咱们不用再提啦。

桂嫂

凭着我脚底下踹着的这块天堂一般的土地起誓,我可非得把我的盘子跟我那餐室里的织锦挂帷一起当掉不可啦。

福斯塔夫

留下几只杯子喝喝酒,也就够了。你的墙壁上要是需要一些点缀,那么一幅水彩的滑稽画,或是浪子回家的故事,或是德国人出猎的图画,尽可以抵得上一千幅这种破床帘和给虫咬过的挂帷。你有本领就去当十镑钱吧。来,倘不是你的脾气太坏,全英国都找不到一个比你更好的娘儿们。去把你的脸洗洗,把你的状纸撤回来吧。来,你不能对我发这样的脾气;你还不知道我吗?来,来,我知道你这回一定是受了人家的撺掇。

桂嫂

约翰爵士,您还是拿二十个诺勃尔⑤去吧。不瞒您说,我真舍不得当掉我的盘子呢,上帝保佑我!

福斯塔夫

让它去吧;我会向别处设法的。你到底还是一个傻子。

桂嫂

好,我一定如数给您,即使我必须当掉我的罩衫。我希望您会到我家里来吃晚饭。您会一起还给我吗?

福斯塔夫

我不是死人,会骗你吗?(向巴道夫)跟她去,跟她去;钉紧了,钉紧了。

桂嫂

晚餐的时候您要不要叫桃儿-贴席来会会您?

福斯塔夫

不必多说;叫她来吧。(桂嫂、巴道夫、捕役及侍童下。)

大法官

消息可不大好。

福斯塔夫

什么消息,我的好大人?

大法官

王上昨晚驻跸在什么地方?

高厄

在巴辛斯多克,大人。

福斯塔夫

大人,我希望一切顺利;您听到什么消息?

大法官

他的军队全部回来了吗?

高厄

不,一千五百个步兵,还有五百骑兵,已经调到兰开斯特公爵那里,帮着打诺森伯兰和那大主教去了。

福斯塔夫

王上从威尔士回来了吗,我的尊贵的大人?

大法官

我不久就把信写好给您。来,陪着我去吧,好高厄先生。

福斯塔夫

大人!

大法官

什么事?

福斯塔夫

高厄先生,我可以请您赏光陪我用一次晚餐吗?

高厄

我已经跟这位大人有约在先了;谢谢您,好约翰爵士。

大法官

约翰爵士,您在这儿逗留得太久了,您是要带领军队出征去的。

福斯塔夫

您愿意陪我吃一顿晚饭吗,高厄先生?

大法官

约翰爵士,哪一个傻瓜老师教给您这些礼貌?

福斯塔夫

高厄先生,要是这些礼貌不合我的身分,那么教我这些礼貌的人一定是个傻瓜。(向大法官)比起剑来就是这个劲儿,大人,一下还一下,谁也不吃亏。

大法官

愿上帝开导你的愚蒙!你是个大大的傻瓜。(各下。)

第二场同前。另一街道

亲王及波因斯上。

亲王

当着上帝的面前起誓,我真是疲乏极了。

波因斯

会有那样的事吗,我还以为疲乏是不敢侵犯像您这样一位血统高贵的人的。

亲王

真的,它侵犯到我的身上了,虽然承认这一件事是会损害我的尊严的。要是我现在想喝一点儿淡啤酒,算不算有失身分?