上篇 第二幕(第6/10页)

福斯塔夫

混蛋,这酒里也搀着石灰水;坏人总不会干好事;可是一个懦夫却比一杯搀石灰水的酒更坏,一个刁恶的懦夫!走你自己的路吧,老杰克;愿意什么时候死,你就什么时候死吧。要是在这地面之上,还有人记得什么是男子汉的精神,什么是堂堂大丈夫的气概的话,我就是一条排了卵的鲱鱼。好人都上了绞架了,剩在英国的总共还不到三个,其中的一个已经发了胖,一天老似一天。上帝拯救世人!我说这是一个万恶的世界。我希望我是一个会唱歌的织工;我真想唱唱圣诗,或是干些这一类的事情。愿一切懦夫们都给我遭瘟!我还是这样说。

亲王

怎么,你这披毛戴发的脓包!你在咕噜些什么?

福斯塔夫

一个国王的儿子!要是我不用一柄木刀把你打出你的国境,像驱逐一群雁子一般把你的臣民一起赶散,我就不是一个须眉男子。你这威尔士亲王!

亲王

嗳哟,你这下流的胖汉,这是怎么一回事?

福斯塔夫

你不是一个懦夫吗?回答我这一个问题。还有这波因斯,他不也是一个懦夫吗?

波因斯

他妈的!你这胖皮囊,你再骂我懦夫,我就用刀子截死你。

福斯塔夫

我骂你懦夫!我就是眼看着你掉下地狱,也不来骂你懦夫哩;可是我要是逃跑起来两条腿能像你一样快,那么我情愿出一千镑。你是肩直背挺的人,也不怕人家看见你的背;你以为那样便算是做你朋友的后援吗?算了吧,这种见鬼的后援!那些愿意跟我面对面的人,才是我的朋友。替我倒一杯酒来。我今天要是喝过一口酒,我就是个混蛋。

亲王

嗳哟,这家伙!你刚才喝过的酒,还在你的嘴唇上留着残沥,没有擦干哩。

福斯塔夫

那反正一样。(饮酒)愿一切懦夫们都给我遭瘟!我还是这么一句话。

亲王

这是怎么一回事?

福斯塔夫

怎么一回事?咱们四个人今天早上抢到了一千镑钱。

亲王

在哪儿,杰克?在哪儿?

福斯塔夫

在哪儿!又给人家抢去了;一百个人把我们四人团团围住。

亲王

什么,一百个人?

福斯塔夫

我一个人跟他们十二个人短兵相接,足足战了两个时辰,要是我说了假话,我就是个混蛋。我这条性命逃了出来,真算是一件奇迹哩。他们的刀剑八次穿透我的紧身衣,四次穿透我的裤子;我的盾牌上全是洞,我的剑口砍得像一柄手锯一样,瞧!我平生从来不曾打得这样有劲。愿一切懦夫们都给我遭瘟!叫他们说吧,要是他们说的话不符事实,他们就是恶人,魔鬼的儿子。

亲王

说吧,朋友们;是怎么一回事?

盖兹希尔

咱们四个人向差不多十二个人截击——

福斯塔夫

至少有十六个,我的殿下。

盖兹希尔

还把他们绑了起来。

皮多

不,不,咱们没有绑住他们。

福斯塔夫

你这混蛋,他们一个个都给咱们绑住的,否则我就是个犹太人,一个希伯来的犹太人。

盖兹希尔

咱们正在分赃的时候,又来了六七个人向咱们攻击——

福斯塔夫

他们替那几个人松了绑,接着又来了一批人。

亲王

什么,你们跟这许多人对敌吗?

福斯塔夫

这许多!我不知道什么叫做这许多。可是我要不曾一个人抵挡了他们五十个,我就是一捆萝卜;要是没有五十二三个人向可怜的老杰克同时攻击,我就不是两条腿的生物。

亲王

求求上帝,但愿你不曾杀死他们几个人。

福斯塔夫

哼,求告上帝已经来不及了。他们中间有两个人身受重伤;我相信有两个人已经在我手里送了性命,两个穿麻布衣服的恶汉。我告诉你吧,哈尔,要是我向你说了谎,你可以唾我的脸,骂我是马。你知道我的惯用的防势;我把身子伏在这儿,这样挺着我的剑。四个穿麻衣的恶汉向我冲了上来——

亲王

什么,四个?你刚才说只有两个。

福斯塔夫

四个,哈尔,我对你说四个。

波因斯

嗯,嗯,他是说四个。

福斯塔夫

这四个人迎头跑来,向我全力进攻。我不费吹灰之力,把我的盾牌这么一挡,他们七个剑头便一齐钉住在盾牌上了。

亲王

七个?咦,刚才还只有四个哩。

福斯塔夫

都是穿麻衣的。

波因斯

嗯,四个穿麻衣的人。

福斯塔夫

凭着这些剑柄起誓,他们一共有七个,否则我就是个坏人。

亲王

让他去吧;等一会儿我们还要听到更多的人数哩。

福斯塔夫

你在听我吗,哈尔?