上篇 第一幕(第2/6页)

福斯塔夫

真的,你说中我的心病啦,哈尔;因为我们这种靠着偷盗过日子的人,总是在月亮和七星之下出现,从来不会在福玻斯,那漂亮的游行骑士的威光之下露脸。乖乖好孩子,等你做了国王以后——上帝保佑你殿下——不,我应当说陛下才是——其实犯不上为你祈祷——

亲王

什么!犯不上为我祈祷?

福斯塔夫

可不是吗?就连吃鸡蛋黄油之前的那点祷词也不值得花在你身上。

亲王

好,怎么样?来,快说,快说。

福斯塔夫

呃,我说,乖乖好孩子,等你做了国王以后,不要让我们这些夜间的绅士们被人称为掠夺白昼的佳丽的窃贼;让我们成为狄安娜的猎户,月亮的嬖宠;让人家说,我们都是很有节制的人,因为正像海水一般,我们受着我们高贵纯洁的女王月亮的节制,我们是在她的许可之下偷窃的。

亲王

你说得好,一点不错,因为我们这些月亮的信徒们既然像海水一般受着月亮的节制,我们的命运也像海水一般起伏无定。举个例说,星期一晚上出了死力抢下来的一袋金钱,星期二早上便会把它胡乱花去;凭着一声吆喝“放下”把它抓到手里,喊了几回“酒来”就花得一文不剩。有时潦倒不堪,可是也许有一天时来运转,两脚腾空,高升绞架。

福斯塔夫

天哪,你说得有理,孩子。咱们那位酒店里的老板娘不是一个最甜蜜的女人吗?

亲王

正像上等的蜂蜜一样,我的城堡里的老家伙。弄一件软皮外套不是最舒服的囚衣吗?

福斯塔夫

怎么,怎么,疯孩子!嘿,又要说你的俏皮话了吗?一件软皮外套跟我有什么相干?

亲王

嘿,酒店里的老板娘跟我又有什么相干?

福斯塔夫

哦,你不是常常叫她来算账吗?

亲王

我有没有叫你付过你自己欠下的账?

福斯塔夫

不,那倒要说句良心话,我的账都是你替我付清的。

亲王

嗯,我有钱就替你付钱;没钱的时候,我也曾凭着我的信用替你担保。

福斯塔夫

嗯,你把你的信用到处滥用,倘不是谁都知道你是当今亲王——可是,乖乖好孩子,等你做了国王以后,英国是不是照样有绞架,老朽的法律会不会照样百般刁难刚勇的好汉?你要是做了国王,千万不要吊死一个偷儿。

亲王

不,我让你去。

福斯塔夫

让我去,那太难得了,我当起审判官来准保威风十足。

亲王

你现在已经审判错了。我是说让你去吊死那些贼,当个难得的刽子手。

福斯塔夫

好,哈尔,好;与其在宫廷里奔走侍候,倒还是做个刽子手更合我的胃口。

亲王

奔走个什么劲儿?等御赏?

福斯塔夫

不,等衣裳,一当刽子手,衣囊就得肥了。他妈的,我简直像一只老雄猫或是一头给人硬拖着走的熊一般闷闷不乐。

亲王

又像一头衰老的狮子,一张恋人的琴。

福斯塔夫

嗯,又像一支风笛的管子。

亲王

你说你的忧郁像不像一只野兔,或是一道旷野里的荒沟?

福斯塔夫

你就会作这种无聊的比喻,真是一个坏透了的可爱的少年王子;可是,哈尔,请你不要再跟我多说废话了吧。但愿上帝指示我们什么地方有好名誉出卖。一个政府里的老大臣前天在街上当着我的面前骂你,可是我听也没有听他;然而他讲的话倒是很有理的,我就是没有理他;虽然他的话讲得很有理,而且是在街上讲的。

亲王

你不理他很好,因为智慧在街道上高呼,谁也不会去理会它的声音。

福斯塔夫

嗳哟!你满口都是些该死的格言成语,真的,一个圣人也会被你引诱坏了。我受你的害才不浅哩,哈尔;愿上帝宽恕你!我在没有认识你以前,哈尔,我是什么都不知道的;现在呢,说句老实话,我简直比一个坏人好不了多少。我必须放弃这种生活,我一定要放弃这种生活;上帝在上,要是我再不悔过自新,我就是一个恶徒,一个基督教的罪人,什么国王的儿子都不能使我免除天谴。

亲王

杰克,我们明天到什么地方去抢些钱来?

福斯塔夫

他妈的!随你的便,孩子,我一定参加就是了;不然的话,你就骂我是个坏人,当场揭去我的脸皮好啦。

亲王

好一个悔过自新!祷告方罢,又要打算做贼了。

波因斯自远处上。

福斯塔夫

嘿,哈尔,这是我的职业哩,哈尔;一个人为他的职业而工作,难道也是罪恶吗?波因斯!现在我们可以知道盖兹希尔有没有接到一注生意啦。啊!要是人们必须靠着行善得救,像他这样的家伙,就是地狱里也没有一个够热的火洞可以安置他的灵魂的。在那些拦路行劫的强盗中间,他是一个最了不得的恶贼。