第四幕(第10/11页)
小丑及牧人上。
小丑
瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的孩子,并不是你的亲生骨肉。
牧人
不,你听我说。
小丑
不,你听我说。
牧人
好,那么你说吧。
小丑
她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪国王;因此他就不能责罚你的骨肉。你只要把你在她身边找到的那些东西,那些秘密的东西,都拿出来给他们看,只除了她的财物。这么一来,我可以担保,法律也不会奈何你了。
牧人
我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和国王攀做亲家。
小丑
不错,你起码也可以做他的亲家;那时你的血就不知道要贵多少钱一两了。
奥托里古斯
(旁白)很聪明,狗子们!
牧人
好,让我们见国王去;他见了这包裹里的东西,准要摸他的胡须呢。
奥托里古斯
(旁白)我不知道他们要是这样去说了会怎么阻碍我那主人的逃走。
小丑
但愿他在宫里。
奥托里古斯
(旁白)虽然我生来不是个好人,有时我却偶然要做个好人;让我把货郎的胡须取下藏好。(取下假须)喂,乡下人!你们到哪儿去?
牧人
不瞒大爷说,我们到宫里去。
奥托里古斯
你们到那边去有什么事?要去见谁?这包裹里是什么东西?你们家住何处?姓甚名谁?多大年纪?有多少财产?出身怎样?一切必须知道的事情,都给我说来。
小丑
我们不过是平常百姓呢,大爷。
奥托里古斯
胡说!瞧你们这种满脸须发蓬松的野相,就知道不是好人。我不要听胡说;只有做买卖的才会胡说,他们老是骗我们军人;可是我们却不给他们吃刀剑,反而用银钱买他们的谎——所以他们也不算胡说。
小丑
亏得您最后改过口来,不然您倒是对我们胡说一通了。
牧人
大爷,请问您是不是个官?
奥托里古斯
随你们瞧我像不像官,我可真是个官。没看见这身衣服就是十足的官气吗?我穿着这身衣服走路,那样子不是十足的官派吗?你们没闻到我身上的官味道吗?瞧着你们这副贱相,我不是大摆着官架子吗?你们以为我对你们讲话的时候和气了点,动问你们微贱的底细,因此我就不是个官了吗?我从头到脚都是个官,一高兴可以帮你们忙,一发脾气你们就算遭了瘟;所以我命令你们把你们的事情说出来。
牧人
大爷,我是去见国王的。
奥托里古斯
你去见他有什么脚路呢?
牧人
请您原谅,我不知道。
小丑
脚路是一句官话,意思是问你有没有野鸡送上去。你说没有。
牧人
没有,大爷,我没有野鸡,公的母的都没有。
奥托里古斯
我们不是傻瓜的人真幸福!可是谁知道当初造物不会把我也造成他们这种样子?因此我也不要瞧不起他们。
小丑
这一定是位大官儿。
牧人
他的衣服很神气,可是他的穿法却不大好看。
小丑
他似乎因为落拓不羁而格外显得高贵些。我可以担保他一定是个大人物;我瞧他剔牙齿的样子就看出来了。
奥托里古斯
那包裹是什么?里面有些什么东西?那箱子又是哪里来的?
牧人
大爷,在这包裹和箱子里头有一个很大的秘密,除了国王以外谁也不能知道;要是我能够去见他说话,那么他在这一小时之内就可以知道了。
奥托里古斯
老头子,你白白辛苦了。
牧人
为什么呢,大爷?
奥托里古斯
国王不在宫里;他已经坐了一只新船出去解闷养息去了。要是你这人还算懂事的话,你该知道国王心里很不乐意。
牧人
人家正这么说呢,大爷;说是因为他的儿子想要跟一个牧人的女儿结婚。
奥托里古斯
要是那个牧人还不曾交保,还是赶快远走高飞的好。他将要受到的咒诅和刑罚,一定会把他的背膀压断,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。
小丑
您以为这样吗,大爷?
奥托里古斯
不但他一个人要大吃其苦,就是跟他有点亲戚关系的,即使疏远得相隔五十层,也逃不了要上绞架。虽然那似乎太残忍些,然而却是应该的。一个看羊的贱东西,居然胆敢叫他的女儿妄图非分!有人说应当用石头砸死他;可是我说这样的死法太惬意了。把九五之尊拉到了羊棚里来!这简直是万死犹有余辜,极刑尚嫌太轻哩。
小丑