第二幕(第2/7页)

安德鲁

不错,他们是这样说;可是我以为我们的生命不过是吃吃喝喝而已。

托比

你真有学问;那么让我们吃吃喝喝吧。玛利娅,喂!开一瓶酒来!

小丑上。

安德鲁

那个傻子来啦。

小丑

啊,我的心肝们!咱们刚好凑成一幅《三个臭皮匠》。

托比

欢迎,驴子!现在我们来一个轮唱歌吧。

安德鲁

说老实话,这傻子有一副很好的喉咙。我宁愿拿四十个先令去换他这么一条腿和这么一副可爱的声音。真的,你昨夜打诨打的很好,说什么匹格罗格罗密忒斯哪维比亚人越过了丘勃斯的赤道线哪,真是好得很。我送六便士给你的姘头,收到了没有?

小丑

你的恩典我已经放进了我的口袋;因为马伏里奥的鼻子不是鞭柄,我的小姐有一双玉手,她的跟班们不是开酒馆的。

安德鲁

好极了!嗯,无论如何这要算是最好的打诨了。现在唱个歌吧。

托比

来,给你六便士,唱个歌吧。

安德鲁

我也有六便士给你呢;要是一个骑士大方起来——

小丑

你们要我唱支爱情的歌呢,还是唱支劝人为善的歌?

托比

唱个情歌,唱个情歌。

安德鲁

是的,是的,劝人为善有什么意思。

小丑

(唱)

你到哪儿去,啊我的姑娘?

听呀,那边来了你的情郎,

嘴里吟着抑扬的曲调。

不要再走了,美貌的亲亲;

恋人的相遇终结了行程,

每个聪明人全都知晓。

安德鲁

真好极了!

托比

好,好!

小丑

(唱)

什么是爱情?它不在明天;

欢笑嬉游莫放过了眼前,

将来的事有谁能猜料?

不要蹉跎了大好的年华;

来吻着我吧,你双十娇娃,

转眼青春早化成衰老。

安德鲁

凭良心说话,好一副流利的歌喉!

托比

好一股恶臭的气息!

安德鲁

真的,很甜蜜又很恶臭。

托比

用鼻子听起来,那么恶臭也很动听。可是我们要不要让天空跳起舞来呢?我们要不要唱一支轮唱歌,把夜枭吵醒;那曲调会叫一个织工听了三魂出窍?

安德鲁

要是你爱我,让我们来一下吧;唱轮唱歌我挺拿手啦。

小丑

对啦,大人,有许多狗也会唱得很好。

安德鲁

不错不错。让我们唱《你这坏蛋》吧。

小丑

《闭住你的嘴,你这坏蛋》,是不是这一首,骑士?那么我可不得不叫你做坏蛋啦,骑士。

安德鲁

人家不得不叫我做坏蛋,这也不是第一次。你开头,傻子;第一句是,“闭住你的嘴。”

小丑

要是我闭住我的嘴,我就再也开不了头啦。

安德鲁

说得好,真的。来,唱起来吧。(三人唱轮唱歌。)

玛利娅上。

玛利娅

你们在这里猫儿叫春似的闹些什么呀!要是小姐没有叫起她的管家马伏里奥来把你们赶出门外去,再不用相信我的话好了。

托比

小姐是个骗子;我们都是大人物;马伏里奥是拉姆西的佩格姑娘;“我们是三个快活的人”。我不是同宗吗?我不是她的一家人吗?胡说八道,姑娘!巴比伦有一个人,姑娘,姑娘!”

小丑

要命,这位老爷真会开玩笑。

安德鲁

哦,他高兴开起玩笑来,开得可是真好,我也一样;不过他的玩笑开得富于风趣,而我的玩笑开得更为自然。

托比

啊!十二月十二——

玛利娅

看在上帝的面上,别闹了吧!

马伏里奥上。

马伏里奥

我的爷爷们,你们疯了吗,还是怎么啦?难道你们没有脑子,不懂规矩,全无礼貌,在这种夜深时候还要像一群发酒疯的补锅匠似的乱吵?你们把小姐的屋子当作一间酒馆,好让你们直着喉咙,唱那种鞋匠的歌儿吗?难道你们全不想想这是什么地方,这儿住的是什么人,或者现在是什么时刻了吗?

托比

老兄,我们的轮唱是严守时刻的。你去上吊吧!

马伏里奥

托比老爷,莫怪我说句不怕忌讳的话。小姐吩咐我告诉您说,她虽然把您当个亲戚留住在这儿,可是她不能容忍您那种胡闹。要是您能够循规蹈矩,我们这儿是十分欢迎您的;否则的话,要是您愿意向她告别,她一定会让您走。

托比

既然我非去不可,那么再会吧,亲亲!

玛利娅

别这样,好托比老爷。

小丑

他的眼睛显示出他末日将要来临。

马伏里奥

岂有此理!

托比

可是我决不会死亡。

小丑

托比老爷,您在说谎。

马伏里奥