第四幕(第3/3页)

爱丽儿携带许多华服等上。

普洛斯彼罗

来,把它们挂起在这根绳上。

普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑身淋湿上。

凯列班

请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。

斯丹法诺

怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开了一个不大不小的玩笑。

特林鸠罗

怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不得了。

斯丹法诺

我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发起恼来,当心点儿——

特林鸠罗

你不过是一个走投无路的怪物罢了。

凯列班

好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要静得好像在深夜里一样。

特林鸠罗

呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。

斯丹法诺

这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。

特林鸠罗

这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说那是你的不会害人的仙人。

斯丹法诺

我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头没脑钻在水里。

凯列班

我的王爷,请您安静下来。瞧这里,这便是洞口了;不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。

斯丹法诺

让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。

特林鸠罗

啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!瞧这儿有多么好的衣服给您穿呀!

凯列班

让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。

特林鸠罗

哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看得出来的。啊,斯丹法诺大王!

斯丹法诺

放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那件袍子我要。

特林鸠罗

请大王拿去好了。

凯列班

愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成不知什么样子的。

斯丹法诺

别开口,怪物!——绳太太,这不是我的短外套吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我说,你别“掉”了毛,变个秃头雕才好。

特林鸠罗

妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一齐偷了去!

斯丹法诺

你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。“横七竖八偷了去”是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。

特林鸠罗

怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的都拿去吧。

凯列班

我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!

斯丹法诺

怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,把这拿去。

特林鸠罗

还有这一件。

斯丹法诺

呃,还有这一件。

幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。

普洛斯彼罗

嗨!莽丁,嗨!

爱丽儿

雪狒!那边去,雪狒!

普洛斯彼罗

飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还多。

爱丽儿

听!他们在呼号呢。

普洛斯彼罗

让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙吧。(同下。)

转自||天涯在线书库