第五幕(第4/6页)

凯撒

克莉奥佩特拉,不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信我,凯撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。

克莉奥佩特拉

我的主人和君王!

凯撒

不要这样。再见。(喇叭奏花腔。凯撒率侍从下。)

克莉奥佩特拉

他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语。)

伊拉丝

完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份了。

克莉奥佩特拉

你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。

查米恩

娘娘,我就去。

道拉培拉重上。

道拉培拉

女王在什么地方?

查米恩

瞧,先生。(下。)

克莉奥佩特拉

道拉培拉!

道拉培拉

娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。

克莉奥佩特拉

道拉培拉,我永远感激你的恩德。

道拉培拉

我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。

克莉奥佩特拉

再会,谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。

伊拉丝

天神保佑不要有这样的事!

克莉奥佩特拉

不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉音的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。

伊拉丝

神啊!

克莉奥佩特拉

那是免不了的。

伊拉丝

我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼睛更强。

克莉奥佩特拉

那才是一个有志气的办法,叫他们白白准备了一场,让他们看不见他们荒谬的梦想的实现。

查米恩重上。

克莉奥佩特拉

啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克-安东尼相会。伊拉丝,去。现在,好查米恩,我们必须快点;等你侍候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿来。(伊拉丝下;内喧声)为什么有这种声音?

一卫士上。

卫士

有一个乡下人一定要求见陛下;他给您送无花果来了。

克莉奥佩特拉

让他进来。(卫士下)一件高贵的行动,却会完成在一个卑微的人的手里!他给我送自由来了。我的决心已经打定,我的全身不再有一点女人的柔弱;现在我从头到脚,都像大理石一般坚定;现在我的心情再也不像月亮一般变幻无常了。

卫士率小丑持篮重上。

卫士

就是这个人。

克莉奥佩特拉

出去,把他留在这儿。(卫士下)你有没有把那能够致人于死命而毫无痛苦的那种尼罗河里的可爱的虫儿捉来?

小丑

不瞒您说,捉是捉来了;可是我希望您千万不要碰它,因为它咬起人来谁都没有命的,给它咬死的人,难得有活过来的,简直没有一个人活得过来。

克莉奥佩特拉

你记得有什么人给它咬死吗?

小丑

多得很哪,男的女的全有。昨天我还听见有一个人这样死了;是一个很老实的女人,可是她也会撒几句谎,一个老实的女人是可以撒几句谎的,她就是给它咬死的,死得才惨哩。不瞒您说,她把这条虫儿怎样咬她的情形活灵活现地全讲给人家听啦;不过她们的话也不是完全可以相信的。总而言之,这是一条古怪的虫,这可是没有错儿的。