第三幕(第2/9页)
哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——
凯撒
什么,奥克泰维娅?
奥克泰维娅
让我附着你的耳朵告诉你。
安东尼
她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。
爱诺巴勃斯
(向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来?
阿格立巴
他的脸上已经堆起乌云了。
爱诺巴勃斯
假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。
阿格立巴
嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯-凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。
爱诺巴勃斯
不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。
凯撒
不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。
安东尼
来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。
凯撒
再会,祝你们快乐!
莱必多斯
让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!
凯撒
再会,再会!(吻奥克泰维娅。)
安东尼
再会!(喇叭声。各下。)
第三场亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
克莉奥佩特拉
那个人呢?
艾勒克萨斯
他有些害怕,不敢进来。
克莉奥佩特拉
什么话!
一使者上。
克莉奥佩特拉
过来,朋友。
艾勒克萨斯
陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。
克莉奥佩特拉
我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。
使者
最仁慈的陛下!
克莉奥佩特拉
你见过奥克泰维娅吗?
使者
见过,尊严的女王。
克莉奥佩特拉
什么地方?
使者
娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。
克莉奥佩特拉
她像我一样高吗?
使者
她没有您高,娘娘。
克莉奥佩特拉
听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?
使者
娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。
克莉奥佩特拉
那就不大好。他不会长久喜欢她的。
查米恩
喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。
克莉奥佩特拉
我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。
使者
她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。
克莉奥佩特拉
真的吗?
使者
要是不真,我就是不生眼睛的。
查米恩
在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。
克莉奥佩特拉
我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。
查米恩
好极了。
克莉奥佩特拉
你猜她有多大年纪?
使者
娘娘,她本来是一个寡妇——
克莉奥佩特拉
寡妇!查米恩,听着。
使者
我想她总有三十岁了。
克莉奥佩特拉
你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?
使者
圆的,太圆了。
克莉奥佩特拉
面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?
使者
棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。
克莉奥佩特拉
这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)
查米恩
一个很好的人。
克莉奥佩特拉
正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。
查米恩
不算什么,娘娘。
克莉奥佩特拉
这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。
查米恩
见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!
克莉奥佩特拉
我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩您放心吧,娘娘。(同下。)
第四场雅典。安东尼府中一室