第二幕(第2/9页)

谢谢你。

凯撒

请坐。

安东尼

请坐。

凯撒

那么有僭了。

安东尼

听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。

凯撒

要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?

安东尼

凯撒,我在埃及跟你有什么相干?

凯撒

本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。

安东尼

你说我图谋危害是什么意思?

凯撒

你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。

安东尼

你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。

凯撒

你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。

安东尼

那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。

爱诺巴勃斯

但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!

安东尼

凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。

凯撒

你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。

安东尼

阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。

凯撒

你已经破坏盟约,我却始终信守。

莱必多斯

得啦,凯撒!

安东尼

不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。

凯撒

我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。

安东尼

那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。

莱必多斯

这才是英雄的口气。

茂西那斯

请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。

莱必多斯

说得有理,茂西那斯。

爱诺巴勃斯

或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。

安东尼

你是个武夫,不要胡说。

爱诺巴勃斯

老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。

安东尼

少说话,免得伤了在座众人的和气。

爱诺巴勃斯

好,好,我就做一块小心翼翼的石头。

凯撒

他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。

阿格立巴

允许我说一句话,凯撒。

凯撒

说吧,阿格立巴。

阿格立巴

你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克-安东尼现在是一个鳏夫。

凯撒

不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。

安东尼

我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。

阿格立巴

为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。