第五幕(第12/12页)
公主
(向国王)是的,我的好陛下;我就此告别了。
国王
不,公主,我们要送你一程。
俾隆
我们的求婚结束得不像一本旧式的戏剧;有情人未成眷属,好好的喜剧缺少一幕团圆的场面。
国王
算了,老兄,只要挨过一年就好了。
俾隆
那么这本戏演得又太长了。
亚马多重上。
亚马多
亲爱的陛下,准许我——
公主
这不是赫克托吗?
杜曼
特洛亚的可尊敬的骑士。
亚马多
我要敬吻你的御指,然后向你告别。我已经许下愿心,向杰奎妮妲发誓,为了她的爱,我要帮助她耕种三年。可是,最可尊敬的陛下,你们要不要听听那两位有学问的人所写的赞美鸱-和杜鹃的一段对话?它本来是预备放在我们的表演以后歌唱的。
国王
快叫他们来;我们倒要听听。
亚马多
喂!进来!
霍罗福尼斯、纳森聂尔、毛子、考斯塔德及余人等重上。
亚马多
这一边是冬天,这一边是春天;鸱-代表冬天,杜鹃代表春天。春天,你先开始。
春之歌
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗兰,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣裙;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
冬之歌
当一条条冰柱檐前悬吊,
汤姆把木块向屋内搬送,
牧童狄克呵着他的指爪,
挤来的牛乳凝结了一桶,
刺骨的寒气,泥泞的路途,
大眼睛的鸱-夜夜高呼:
哆呵!
哆-,哆呵!它歌唱着欢喜,
当油垢的琼转她的锅子。
当怒号的北风漫天吹响,
咳嗽打断了牧师的箴言,
鸟雀们在雪里缩住颈项,
玛利恩冻得红肿了鼻尖,
炙烤的螃蟹在锅内吱喳,
大眼睛的鸱-夜夜喧哗:
哆呵!
哆-,哆呵!它歌唱着欢喜,
当油垢的琼转她的锅子。
亚马多
听罢了阿波罗的歌声,麦鸠利⒅的语言是粗糙的。你们向那边去;我们向这边去。(各下。)
注释
一匹名叫“摩洛哥”的马,曾轰动当时杂技界,屡见于伊丽莎伯时代的文学作品中。
参孙(Samson),《圣经》中的大力士,见《旧约》:《士师记》。
一句流行的童谣,亦见于《哈姆莱特》第三幕第二场。
考斯塔德(Costard),原意是“脑袋”。
科菲多亚(Cophetua)和培妮罗芳(Penelophon)是古代英国歌谣中的人物;亚马多将培妮罗芳误为齐妮罗芳(Zenelophon)。
“我来,我看见,我征服”是凯撒征服本都王法那西斯后告知罗马贵族院之有名豪语。
贺拉斯(Horace,公元前65-8年),罗马诗人。
奥维狄斯-奈索(OvidiusNaso)即奥维德(Ovid,公元前43-公元17?),罗马诗人,《变形记》的作者。
埃阿斯(Ajax),特洛亚战争中的英雄。参阅《特洛伊罗斯与克瑞西达》一剧。
凯德是凯瑟琳的爱称。
涅斯托(Nestor),荷马史诗《伊利亚特》中年纪最大的希腊将领,以严肃著名。
巴克科斯(Bacchus),希腊神话里的酒神。
斯芬克斯(Sphinx),希腊神话中狮身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡诡之谜语难人。
拉丁文,意为“在充满了荣誉的情况中”
约书亚(Joshua),古代以色列先知;犹大-麦卡俾斯(JudasMaccabaeus),古代犹太民族英雄,庞贝大王(PompeytheGreat),罗马大将。
犹大-伊斯凯里爽特(JudasIscariot),耶稣门徒,耶稣即被其出卖。
汉尼拔(Hannibal,公元前247-183),迦太基名将。
麦鸠利(Mereury),罗马神话中的商神,又为盗贼等的保护神