第三幕(第2/8页)

夏禄

真是一个疯老板!——各位,大家跟着他去吧。

斯兰德

(旁白)啊,可爱的安-培琪!(夏禄、斯兰德、培琪及店主同下。)

卡厄斯

嘿!有这等事!你把我们当作傻瓜了吗?嘿!嘿!

爱文斯

好得很,他简直拿我们开玩笑。我说,咱们还是言归于好,大家商量出个办法,来向这个欺人的坏家伙,这个嘉德饭店的老板,报复一下吧。

卡厄斯

很好,我完全赞成。他答应带我来看安-培琪,原来也是句骗人的话,他妈的!

爱文斯

好,我要打破他的头。咱们走吧。(同下。)

第二场温莎街道

培琪大娘及罗宾上。

培琪大娘

走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是你愿意跟着主人走?

罗宾

我愿意像一个男子汉那样在您前头走,不愿意像一个小鬼那样跟着他走。

培琪大娘

唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。

福德上。

福德

培琪嫂子,咱们碰见得巧极啦。您上哪儿去?

培琪大娘

福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗?

福德

在家,她因为没有伴,正闷得发慌。照我看来,要是你们两人的男人都死掉了,你们两人大可以结为夫妻呢。

培琪大娘

您不用担心,我们各人会再去嫁一个男人的。

福德

您这个可爱的小鬼头是哪儿来的?

培琪大娘

我总记不起把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个骑士姓甚名谁?

罗宾

约翰-福斯塔夫爵士。

福德

约翰-福斯塔夫爵士!

培琪大娘

对了,对了,正是他;我顶不会记人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家吗?

福德

真的在家。

培琪大娘

那么,少陪了,福德大爷,我巴不得立刻就看见她呢。(培琪大娘及罗宾下。)

福德

培琪难道没有脑子吗?他难道一点都看不出,一点不会思想吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都睡着了,因为他就是生了它们也不会去用的。嘿,这孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮弹从炮口开到二百四十步外去一样容易。他放纵他的妻子,让她想入非非,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带着福斯塔夫的小厮!一个聪明人难道看不出苗头来吗?还带着福斯塔夫的小厮!好计策!他们已经完全布置好了;我们两家不贞的妻子,已经通同一气,一块儿去干这种不要脸的事啦。好,让我先去捉住那家伙,再去教训教训我的妻子,把这位假正经的培琪大娘的假面具揭了下来,让大家知道培琪是个冥顽不灵的忘八。我干了这一番轰轰烈烈的事情,人家一定会称赞我。(钟鸣)时间已经到了,事不宜迟,我必须马上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都会称赞我,不会讥笑我,因为福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是结实的一样毫无疑问。我就去。

培琪、夏禄、斯兰德、店主、爱文斯、卡厄斯及勒格比上。

培琪

夏禄等

福德大爷,咱们遇见得巧极啦。

福德

真是来了大队人马。我正要请各位到舍间去喝杯酒呢。

夏禄

福德大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。

斯兰德

福德大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安小姐家里吃饭,人家无论给我多少钱,也不能使我失她的约。

夏禄

我们打算替培琪家小姐跟我这位斯兰德贤侄攀一门亲事,今天就可以得到回音。

斯兰德

培琪大叔,我希望您不会拒绝我。

培琪

我是一定答应的,斯兰德少爷;可是卡厄斯大夫,我的内人却看中您哩。

卡厄斯

嗯,是的,而且那姑娘也爱着我,我家那个快嘴桂嫂已经这样告诉我了。

店主

您觉得那位年轻的范顿怎样?他会跳跃,他会舞蹈,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他会说漂亮话,他的身上有春天的香味;他一定会成功的,他一定会成功的。他好象已经到了手、放进了口袋、连扣子都扣上了;他一定会成功的。

培琪

可是他要是不能得到我的允许,就不会成功。这位绅士没有家产,他常常跟那位胡闹的王子④他们在一起厮混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的财产是不能让他染指的。要是他跟她结婚,就让他把她空身娶了过去;我这份家私要归我自己作主,我可不能答应让他分了去。

福德

请你们中间无论哪几位赏我一个面子,到舍间吃便饭;除了酒菜之外,还有新鲜的玩意儿,我有一头怪物要拿出来给你们欣赏欣赏。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爷,您也去;还有休师傅,您也去。