第十六章(第2/20页)
"How foolish of Clifford to make a fuss!" said Connie at length, angrily, really speaking to herself.
“克利福德真蠢,根本不值得大惊小怪!”康妮气冲冲地抱怨着,其实是在自言自语。
"Oh, you know what men are!
“噢,您晓得,男人就是这副德行!
They like working themselves up. But he'll be all right as soon as he sees your Ladyship.” Connie was very angry that Mrs. Bolton knew her secret: for certainly she knew it.
他们总是神经兮兮的。可只要您一露面,他保证恢复常态。”秘密被博尔顿太太看破,康妮又气又恼,这种事根本逃不过她的眼睛。
Suddenly Constance stood still on the path.
突然,康妮停住脚步,站着一动不动。
"It's monstrous that I should have to be followed!” She said, her eyes flashing.
“简直难以置信,竟然派人跟踪我!”她说着,两眼冒火。
"Oh! Your Ladyship, don't say that! He'd certainly have sent the two men, and they'd have come straight to the hut. I didn't know where it was, really.” Connie flushed darker with rage, at the suggestion. Yet, while her passion was on her, she could not lie. She could not even pretend there was nothing between herself and the keeper. She looked at the other woman, who stood so sly, with her head dropped: yet somehow, in her femaleness, an ally.
“噢!夫人,您千万别这么说!他本打算派那两个男人来的,而他们会直奔小屋而去。而我根本就不知道小屋的具体位置。”康妮听出博尔顿太太话里有话,脸气得更红了。可是,此刻她的心里满怀柔情,根本无法说谎。她甚至不愿惺惺作态,装出与守林人毫无干系的样子。她望着对面的女人,她怯生生地站在那里,头都不敢抬。可无论如何,她也是女人,与自己站在同条战线上。
"Oh well!" She said. "I fit is so it is so. I don't mind!” "Why, you're all right, my Lady! You've only been sheltering in the hut. It's absolutely nothing.” They went on to the house. Connie marched in to Clifford's room, furious with him, furious with his pale, over-wrought face and prominent eyes.
“噢,好吧!”她说。“既然如此,我也不再追究!”“哦,夫人,幸亏您平安归来!您只是在小屋避避雨而已。这没什么大不了的。”她俩回到拉格比。康妮稳步走进克利福德的房间,心怀愤怒,尤其是看到那苍白紧张的面孔以及外凸的眼睛。
"I must say, I don't think you need send the servants after me," she burst out.
“我不得不说,你没必要派仆人来跟踪我。”她大发雷霆。
"My God!" He exploded. "Where have you been, woman, you've been gone hours, hours, and in a storm like this! What the hell do you go to that-bloody wood for? What have you been up to? It's hours even since the rain stopped, hours! Do you know what time it is? You're enough to drive anybody mad. Where have you been? What in the name of hell have you been doing?” "And what if I don't choose to tell you?” She pulled her hat from her head and shook her hair.
“天呢!”他同样抑制不住愤怒的情绪。“你这婆娘,到底去了哪里,你出去好几个钟头了,好几个钟头,外面下着瓢泼大雨!你去那该死的树林,究竟干了什么勾当?你暗地里到底在谋划什么?雨已经停了好几个钟头,好几个钟头!你知道现在几点了吗?你会把任何人都逼疯的。你到底去了哪里?你究竟干什么去了?”“如果我不想说,你能拿我怎样?”她摘掉帽子,拨弄着头发。
It was very bad for him to get into these rages: Mrs. Bolton had a weary time with him, for days after.
如此的暴怒对他的身体影响极坏,之后的几天,博尔顿太太一直忙着照顾他,累得够呛。
Connie felt a sudden qualm.
康妮突然感到有些内疚。
"But really!" She said, milder. "Anyone would think I'd been I don't know where! I just sat in the hut during all the storm, and made myself a little fire, and was happy.” She spoke now easily. After all, why work him up any more!
“这倒也是!”她的语气温和许多。“谁都会以为我迷了路!我自始自终都坐在小屋里避雨,自己生着炉火,很是逍遥自在。”她开始轻描淡写起来。何苦再去刺激他呢!
He looked at her suspiciously.
他看着妻子,满脸狐疑。
And look at your hair!” He said; "look at yourself!" "Yes!" She replied calmly. "I ran out in the rain with no clothes on." He stared at her speechless.
“看看你的头发!”他说,“看看你这副德行!”“是的!”她答道,镇定自若。“我在雨中裸奔来着。”他盯着她,目瞪口呆。