第十三章(第9/15页)

“依我看,似乎一切正常。”轮椅下传来他模糊不清的声音。

"I don't suppose you can do anything," said Clifford.

“我看你也无能为力了。”克利福德说。

"Seems as if I can't!” And he scrambled up and sat on his heels, collier fashion. "There's certainly nothing obviously broken.” Clifford started his engine, then put her in gear. She would not move.

“好像确实如此!”他爬起来,蹲在那里,屁股挨着后脚跟,那是矿工们惯用的姿势。“并未发现明显的损坏。”克利福德发动引擎,然后挂上档。但轮椅纹丝没动。

"Run her a bit hard, like," suggested the keeper.

“加大马力,试试怎么样。”守林人建议道。

Clifford resented the interference: but he made his engine buzz like a blue-bottle. Then she coughed and snarled and seemed to go better.

克利福德讨厌被人指挥,但他还是把马达弄得嗡嗡作响,活像只鼓噪的青蝇。她咳嗽了几声,接着咆哮起来,似乎有好转的趋势。

"Sounds as if she'd come clear," said Mellors.

“听起来有门儿。”梅勒斯说。

But Clifford had already jerked her into gear. She gave a sick lurch and ebbed weakly forwards.

但克利福德已经迫不及待地挂上了挡。它左右摇摆着,有气无力地向前挪动着。

"If I give her a push, she'll do it," said the keeper, going behind.

“我来推一把,她就会跑起来了。”守林人说着,来到轮椅后面。

"Keep off!" Snapped Clifford. "She'll do it by herself.” "But Clifford!" put in Connie from the bank, "you know it's too much for her. Why are you so obstinate!” Clifford was pale with anger. He jabbed at his levers. The chair gave a sort of scurry, reeled on a few more yards, and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells.

“住手!”克利福德呵斥着。“她自己会走!”“可克利福德!”站在坡上的康妮插话道,“你清楚轮椅根本做不到。干嘛还要这么固执!”克利福德气得脸煞白。他猛拉操纵杆。轮椅疾行数码,依旧摇摆着,最终在一簇极为茂盛的风铃草中停住不动。

"She's done!” Said the keeper. "Not power enough." "She's been up here before," said Clifford coldly.

“没辙了!”守林人说。“马力不够。”“她以前能攀上这个坡。”克利福德冷冷地说。

"She won't do it this time," said the keeper.

“可这次却做不到。”守林人说。

Clifford did not reply. He began doing things with his engine, running her fast and slow as if to get some sort of tune out of her. The wood re-echoed with weird noises. Then he put her in gear with a jerk, having jerked off his brake.

克利福德没有回应。他又开始拨弄起引擎来,弄得它时快时慢,好像要演奏出抑扬顿挫的曲调。怪异的噪声在树林中回响。接着,他又猛地挂上档,同时松开刹车。

"You'll rip her inside out," murmured the keeper.

“你会把她的内脏扯出来的。”守林人喃喃地说。

The chair charged in a sick lurch sideways at the ditch.

轮椅迤逦歪斜,向路边的壕沟冲去。

"Clifford!" cried Connie, rushing forward.

“克利福德!”康妮高喊着,冲上前去。

But the keeper had got the chair by the rail. Clifford, however, putting on all his pressure, managed to steer into the riding, and with a strange noise the chair was fighting the hill. Mellors pushed steadily behind, and up she went, as if to retrieve herself.

但守林人早已抢先一步,抓住轮椅的横栏。尽管如此,克利福德也倾尽全身力气,掉转轮椅回到马道上。如今,它正诡异地轰鸣着,向坡上爬去。梅勒斯步履稳健,在后面推着,轮椅向上进发,一副要挽回颜面的模样。

"You see, she's doing it!" said Clifford, victorious, glancing over his shoulder.

“看吧,它干得多棒!”克利福德志得意满地说着,向身后瞥了一眼。

There he saw the keeper's face.

视线中出现的是守林人的面孔。

"Are you pushing her?" "She won't do it without.” "Leave her alone. I asked you not." "She won't do it.” "LET HER TRY!" snarled Clifford, with all his emphasis.

“你一直在推吗?”“不推它动弹不得。”“别推了。我告诉过你别推。”“它做不到。”“让它试试看!”克利福德吼道,声嘶力竭。

The keeper stood back: then turned to fetch his coat and gun. The chair seemed to strangle immediately. She stood inert. Clifford, seated a prisoner, was white with vexation. He jerked at the levers with his hand, his feet were no good. He got queer noises out of her. In savage impatience he moved little handles and got more noises out of her. But she would not budge. No, she would not budge. He stopped the engine and sat rigid with anger.