第十二章(第5/12页)

“咱俩现在就上楼安寝怎样?”他的语调让她快要窒息。

"No, not here. Not now!" She said heavily, though if he had used any power over her, she would have gone, for she had no strength against him.

“不,这儿不行。现在不可以!”她语气沉重地说,但如果他稍加坚持,她也只能屈从,因为根本无力反抗。

He turned his face away again, and seemed to forget her. "I want to touch you like you touch me," she said. "I've never really touched your body.” He looked at her, and smiled again. "Now?" he said.

他又背过脸去,似乎决意将她遗忘。“我想触摸你,就像你触摸我一样。”她说。“我从未真正触摸过你的身躯。”他瞧着她,再次露出笑容。“现在?”他问。

"No! No! Not here! At the hut. Would you mind?" "How do I touch you?" he asked.

“不!不!别在这儿!到小屋去。你不介意吧?”“我是怎样触摸你的?”他问。

"When you feel me." He looked at her, and met her heavy, anxious eyes.

“你总会爱抚我的身体。”他盯着她,发现她的目光里充满沉甸甸的渴望。

"And do you like it when I feel you?" He asked, laughing at her still.

“你喜欢我爱抚你吗?”他问,语气中依然充满嘲弄。

"Yes, do you?" she said.

“当然,你呢?”她问。

"Oh, me!" Then he changed his tone. "Yes," he said. "You know without asking." Which was true.

“噢,我!”他语调一转。“没错。”他说。“你是明知故问。”这倒是他的心里话。

She rose and picked up her hat. "I must go," she said.

她站起身来,拿过帽子。“我得走了。”她说。

"Will you go?" he replied politely.

“您要回府?”他彬彬有礼地问道。

She wanted him to touch her, to say something to her, but he said nothing, only waited politely.

她渴望得到他的抚摸,渴望他对自己倾诉心声,但他什么都没说,只是毕恭毕敬地等在一旁。

"Thank you for the tea," she said.

“谢谢你的茶。”她说。

"I haven't thanked your Ladyship for doing me the honours of my tea-pot," he said.

“我还没向夫人致谢呢,劳您大驾为我沏茶,实在倍感荣幸。”他说。

She went down the path, and he stood in the doorway, faintly grinning. Flossie came running with her tail lifted. And Connie had to plod dumbly across into the wood, knowing he was standing there watching her, with that incomprehensible grin on his face.

她沿小路返回,他则站在门口,微露出苦笑。弗洛西跑上前来,尾巴高高翘着。康妮默默无语地踱进树林,脚步缓慢而沉重,心里清楚他正站在那儿望着自己,脸上挂着莫可名状的笑意。

She walked home very much downcast and annoyed. She didn't at all like his saying he had been made use of because, in a sense, it was true. But he oughtn't to have said it. Therefore, again, she was divided between two feelings: resentment against him, and a desire to make it up with him.

她回到家,情绪低落,烦乱不堪。他说自己惨遭利用,让她深感不悦,但从某种意义来讲,这确是事实。但他不应该明言。于是,她再度因两种对立的情绪而感到左右为难,既对他满怀埋怨,又盼着跟他重归于好。

She passed a very uneasy and irritated tea-time, and at once went up to her room. But when she was there it was no good; she could neither sit nor stand. She would have to do something about it. She would have to go back to the hut; if he was not there, well and good.

整个下午,她始终心绪不宁,坐立不安,用罢下午茶,立刻上楼回到自己房间。但这毫无用处,她依然感觉坐也不是,站也不是。她必须做点什么。她必须重回小屋,要是他没在,就再好不过。

She slipped out of the side door, and took her way direct and a little sullen. When she came to the clearing she was terribly uneasy. But there he was again, in his shirt-sleeves, stooping, letting the hens out of the coops, among the chicks that were now growing a little gawky, but were much more trim than hen-chickens.

她从侧门溜了出来,直奔目的地而去,仍有些闷闷不乐。来到那片林中空地,她的心绪愈加烦乱。他偏偏又在那里,身穿衬衣,弓着身子放母鸡出笼。在他四周撒欢的小鸡们,动作已经不若以往灵活,但与母鸡相比,仍要苗条的多。

She went straight across to him. "You see I've come!" she said.

她径直向他走去。“你看到我来了!”她说。

"Ay, I see it!" He said, straightening his back, and looking at her with a faint amusement.

“是呀,我看到了。”他说着,挺直腰板,嬉皮笑脸地看着她。