第十章(第15/34页)
"Nay, I don't care," he said. "Let's have it, an' damn the rest. But if you was to feel sorry you'd ever done it—!” "Don't put me off," she pleaded.
“不,俺不在乎。”他说。“咱们开始吧,其他的都见鬼去吧。可恁准会后悔做过这些——!”“不要离开我。”她恳求着。
He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly.
他抚摸着她的脸颊,再度轻啄一吻。
"Let me come in then," he said softly. "An' take off your mackintosh.” He hung up his gun, slipped out of his wet leather jacket, and reached for the blankets.
“那让俺进屋吧。”他柔声说。“脱掉恁的雨衣。”他挂起猎枪,脱去湿漉漉的皮夹克,伸手去拿毯子。
"I brought another blanket," he said, "so we can put one over us if you like." "I can't stay long," she said. "Dinner is half-past seven.” He looked at her swiftly, then at his watch.
“俺多带了条毯子,”他说,“你愿意的话,咱们可以盖着它。”“我不能呆太久。”她说“晚餐时间是七点半。”他匆匆瞅了她一眼,又低头看看手表。
"All right," he said.
“好吧。”他说。
He shut the door, and lit a tiny light in the hanging hurricane lamp. "One time we'll have a long time," he said.
他关上门,点燃高悬着的小防风灯。“哪天我们多缠绵一会儿。”他说。
He put the blankets down carefully, one folded for her head. Then he sat down a moment on the stool, and drew her to him, holding her close with one arm, feeling for her body with his free hand. She heard the catch of his intaken breath as he found her. Under her frail petticoat she was naked.
他细心地铺好毯子,把其中一条折好,让她当枕头。接着,他在凳子上小坐片刻,将她拉入怀中,一只手紧紧拥着她,另一只手开始在她胴体上游移。她听得真切,他摸到自己的私处时,紧张得屏住了呼吸。那薄如蝉翼的衬裙下面,竟然不着寸缕。
"Eh! What it is to touch thee!" he said, as his finger caressed the delicate, warm, secret skin of her waist and hips. He put his face down and rubbed his cheek against her belly and against her thighs again and again. And again she wondered a little over the sort of rapture it was to him. She did not understand the beauty he found in her, through touch upon her living secret body, almost the ecstasy of beauty. For passion alone is awake to it. And when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable; warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision. She felt the glide of his cheek on her thighs and belly and buttocks, and the close brushing of his moustache and his soft thick hair, and her knees began to quiver. Far down in her she felt a new stirring, a new nakedness emerging. And she was half afraid. Half she wished he would not caress her so. He was encompassing her somehow. Yet she was waiting, waiting.
“喔!摸着恁简直太棒了!”他说,一边抚弄着她腰下和髋部隐秘处那细嫩温热的肌肤。他低下头,用脸颊反复蹭磨着她的小腹和大腿内侧。他对她身体痴迷的神态,再度让她感到有些惊异。他抚摸着她鲜活隐秘的肉体,体验到无与伦比的美感与欣喜若狂的滋味,而她却无法洞悉。只有激情才能意识到这种美。当激情停滞或者消逝,再无与伦比的美,也无从领悟,甚至毫无意义可言。通过温暖热烈的肉体接触,所体验到的美感,远比通过视觉的欣赏,来的强烈得多。她感觉得到,他的脸颊在自己的大腿、小腹以及臀部游走,他的胡须和柔软浓密的毛发近近轻拂着她。她的双膝不禁颤抖起来。她觉得灵魂深处涌动升腾着新的激情和赤裸。她倒有些害怕了。她半希望他别再这样热烈地爱抚自己。他双手环抱着她。她却仍在等待,等待着那一刻的到来。
And when he came into her, with an intensification of relief and consummation that was pure peace to him, still she was waiting. She felt herself a little left out. And she knew, partly it was her own fault. She willed herself into this separateness. Now perhaps she was condemned to it. She lay still, feeling his motion within her, his deep-sunk intentness, the sudden quiver of him at the springing of his seed, then the slow-subsiding thrust. That thrust of the buttocks, surely it was a little ridiculous. If you were a woman, and a part in all the business, surely that thrusting of the man's buttocks was supremely ridiculous. Surely the man was intensely ridiculous in this posture and this act!