第四幕(第5/8页)

彼特鲁乔

你有什么事?

帽匠

这是您叫我做的那顶帽子。

彼特鲁乔

啊,样子倒很像一只汤碗。一个绒制的碟子!呸,呸!寒伧死了,简直像个蚌壳或是胡桃壳,一块饼干,一个胡闹的玩意儿,只能给洋娃娃戴。拿去!换一顶大一点的来。

凯瑟丽娜

大一点的我不要;这一顶式样很新,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。

彼特鲁乔

等你成为一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧。

霍坦西奥

(旁白)那倒还要经过相当的时间哩。

凯瑟丽娜

哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住吧。我这一肚子的气恼,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。

彼特鲁乔

是啊,你说得一点不错,这帽子真不好,活像块牛奶蛋糕,丝织的烧饼,值不了几个子儿。你不喜欢它,所以我才格外爱你。

凯瑟丽娜

爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的。(帽匠下。)

彼特鲁乔

你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧看。嗳哟,天哪!这算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。怎么回事,上上下下都是折儿,和包子一样。这儿也是缝,那儿也开口,东一道,西一条,活像剃头铺子里的香炉。他妈的!裁缝,你把这叫做什么东西?

霍坦西奥

(旁白)看来她帽子袍子都穿戴不成了。

裁缝

这是您叫我照着流行的式样用心裁制的。

彼特鲁乔

是呀,可是我没有叫你做得这样乱七八糟。去,给我滚回你的狗窠里去吧,我以后决不再来请教你了。我不要这东西,拿去给你自己穿吧。

凯瑟丽娜

我从来没有见过一件比这更漂亮、更好看的袍子了。你大概想把我当作一个木头人一样随你摆布吧。

彼特鲁乔

对了,他想把你当作木头人一样随意摆布。

裁缝

她说您想把她当作木头人一样随意摆布。

彼特鲁乔

啊,大胆的狗才!你胡说,你这拈针弄线的傻瓜,你这个长码尺、中码尺、短码尺、钉子一样长的混蛋!你这跳蚤,你这虫卵,你这冬天的蟋蟀!你拿着一绞线,竟敢在我家里放肆吗?滚!你这破布头,你这不是东西的东西!我非得好生拿尺揍你一顿,看你这辈子还敢不敢胡言乱语。好好的一件袍子,给你剪成这个样子。

裁缝

您弄错了,这袍子是我们东家照您吩咐的样子作起来的,葛鲁米奥一五一十地给我们讲了尺寸和式样。

葛鲁米奥

我什么都没讲;我就把料子给他了。

裁缝

你没说怎么作吗?

葛鲁米奥

那我倒是说了,老兄,用针线作。

裁缝

你没叫我们裁吗?

葛鲁米奥

这些地方是你放出来的。

裁缝

不错。

葛鲁米奥

少跟我放肆;这些玩意儿是你装上的,少跟我装腔。你要是放肆装腔,我是不卖账的。我老实告诉你:我叫你们东家裁一件袍子,可是没有叫他裁成碎片。所以你完全是信口胡说。

裁缝

这儿有式样的记录,可以作证。

彼特鲁乔

你念念。

葛鲁米奥

反正要说是我说的,那记录也是撒谎。

裁缝

(读)“一:肥腰身女袍一件。”

葛鲁米奥

老爷,我要是说过肥腰身,你就把我缝在袍子的下摆里,拿一轴黑线把我打死。我明明就说女袍一件。

彼特鲁乔

往下念。

裁缝

(读)“外带小披肩。”

葛鲁米奥

披肩我倒是说过。

裁缝

(读)“灯笼袖。”

葛鲁米奥

我要的是两只袖子。

裁缝

(读)“袖子要裁得花样新奇。”

彼特鲁乔

嘿,毛病就出在这儿。

葛鲁米奥

那是写错了,老爷,那是写错了。我不过叫他裁出袖子来,再给缝上。你这家伙要是敢否认我说的半个字,就是你小拇指上套着顶针,我也敢揍你。

裁缝

我念的完全没有错。你要敢跟我到外面去,我就给你点颜色看。

葛鲁米奥

算数,你拿着账单,我拿着码尺,看咱们谁先求饶。

霍坦西奥

老天在上,葛鲁米奥!你拿着他的码尺,他可就没的耍了。

彼特鲁乔

总而言之,这袍子我不要。

葛鲁米奥

那是自然,老爷,本来也是给奶奶作的。

彼特鲁乔

卷起来,让你的东家拿去玩吧。

葛鲁米奥

混蛋,你敢卷?卷起我奶奶的袍子,让你东家玩去?