第一幕(第5/9页)
伏伦妮娅
他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。
侍女率凡勒利娅及阍者重上。
凡勒利娅
两位夫人早安。
伏伦妮娅
好夫人。
维吉利娅
今天幸会夫人,不胜欣慰。
凡勒利娅
你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?
维吉利娅
谢谢夫人,他很好。
伏伦妮娅
他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。
凡勒利娅
真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢,还是因为别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿!
伏伦妮娅
他父亲也是这样的脾气。
凡勒利娅
真是一个不同凡俗的孩子。
维吉利娅
一个顽皮的孩子,夫人。
凡勒利娅
来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。
维吉利娅
不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利娅
不出去!
伏伦妮娅
偏要她出去。
维吉利娅
不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。
伏伦妮娅
胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。
维吉利娅
我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。
伏伦妮娅
为什么呢,请问?
维吉利娅
不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。
凡勒利娅
你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已。来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。
维吉利娅
不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。
凡勒利娅
真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。
维吉利娅
啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。
凡勒利娅
真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来。
维吉利娅
真的吗,夫人?
凡勒利娅
真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯-拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。
维吉利娅
请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。
伏伦妮娅
随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。
凡勒利娅
真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。
维吉利娅
不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。
凡勒利娅
那么好,再见。(同下。)
第四场科利奥里城前
旗鼓前导;马歇斯、泰特斯-拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。
马歇斯
有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。
拉歇斯
我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
马歇斯
好,一言为定。
拉歇斯
算数。
马歇斯
喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
使者
他们已经彼此相望,可是还没有交锋。
拉歇斯
这匹好马是我的啦。
马歇斯
我向你买回来。
拉歇斯
不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
马歇斯
那两支军队离这儿有多远?
使者
有一哩半光景。
马歇斯
那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。
马歇斯
塔勒斯-奥菲狄乌斯在你们城里吗?
元老甲
不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。